Automagisk översättning – bra eller dåligt?

Jag använder Colourlovers ganska ofta. När jag behöver lite hjälp med att hitta någon färg som kan vara lite fräsch att använda på någonting jag kodar eller när jag fixar med någon bild.

Sidan har varit seg, den har varit rörig och den har varit, i ren allmänhet, ganska jobbig att använda. Men den har varit helt underbar, främst för att det alltid finns färgpaletter och, nu, mönster. Det finns en bred användarbas som genererar innehåll, så man kan i princip aldrig tröttna på att bläddra runt där.

Nu har de fixat de flesta av de större problemen. Sidan är fortfarande inte den snabbaste, den är ganska rörig, men nu går det att söka och sortera och det är lättare att söka bland färger, paletter och mönster.

Men nu börjar jag nästan bli lite full i skratt. Jag kan inte låta bli att fnissa varje gång jag går in på sidan. För de verkar nämligen ha översatt hela sidan genom någonting som påminner om Google Translate eller Altavistas Babelfish. För inte fan kan det ha varit någon med baskunskaper i svenska språket som har översatt sidan.

Ja, alltså, de har översatt sidan till en hel drös med språk. Och varje gång jag går in på sidan så hamnar jag på den svenska översättningen, eftersom jag har svenskspråkig översättning av Firefox. Antagligen kan jag stänga av översättningen på något vis – men det är inte min poäng.

Min poäng är, att sidan är helt knasigt översatt. En del grejer funkar ganska bra – medans andra blir helt keff. Ta det här som exempel:

På COLOURlovers hittar du över 854.423 användare skapat färgpaletter att inspirera dina kreativa projekt. Hämta RSS feed av de senaste paletter skapats eller använda vår Pro palett maker för att skapa och dela med dig av dina favorit färgkombinationer med tusentals andra älskare i vår växande kreativ gemenskap.

Palettsökning på Colourlovers

Första meningen funkar ganska bra. Förutom lite grammatikfel, som man inte direkt tänker på när man läser texten lite sådär snabbt när man gluttar igenom sidan. Men särskrivningarna. Och “hämta rss feed av de senate paletter skapats eller använda [..]“, jag menar, det går ju liksom inte.

Jag bara undrar -är det så smart att maskinöversätta en hel sida? Är det bättre eller sämre än att använda originalspråket genom hela sidan? Jag kanske är ganska bortskämd som älskar och har lätt för språk, men vore det inte bättre, åtminstone från en svensk synvinkel, att ha en engelskspråkig version av sidan istället för att konfundera användaren med uttryck som “3 vyer” för någonting som uppenbarligen ska betyda att sidan visats tre gånger. Singularversionen av samma uttryck blir “1 visa”. Ett annat exempel är i sökformuläret – det finns ett fält för “ledamot”. Vafan!? Vad ska det betyda?! Jag fattar ingenting. Och deras fält är ganska komplicerat som det är – det är antagligen byggt av någon som uppenbarligen kan mycket om färg – men för mig som är helt vilsen när det gäller färgteori, så är det en röra som gör att det blir skitsvårt för mig att hitta rätt.

Tanken är antagligen att det ska underlätta för de som inte kan engelska sådär överdrivet bra. Men hjälper eller stjälper den här översättningen? Blir det verkligen bättre? Är det likadant för de spanska, tyska och, bevare mig väl, ryska (med kyrilliska tecken!) översättningarna? Funkar de överhuvudtaget?

blog comments powered by Disqus